Saturday, June 6, 2015

TEORIA DE LA ESCRITURA Y LA TRADUCCIÓN

“La parte hermosa de la escritura es que usted no tiene que hacer las cosas bien la primera vez, a diferencia de, digamos, un cirujano del cerebro. Siempre se puede hacer mejor, encontrar la palabra exacta, la frase apta, el símil saltando.” – Robert Cormier 

La belleza de la escritura y la traducción es que  tiene acercamientos sociales y cognitivos. Lo más importante que he aprendido en esta clase es que siempre habrá métodos para mejorar. En mi primera reflexión sobre que significa la escritura para mí, escribí que no somos escritores hasta que reconozcamos nuestros errores, de ahí, podemos avanzar con nuestra escritura.  En las varias reflexiones sobre la traducción, analicé que mi punto de vista cambio bastantemente. Comencé odiando la traducción, y después, ese odio se convirtió en gusto con paciencia y técnica. Ahora, terminando semana diez, me pregunto ¿Cuál es la importancia de la escritura y la traducción en mi vida?

Por un lado, sin haber tomado este curso sería imposible tener el punto de vista que ahora tengo. Pensaría que la escritura solamente es corregir y aprender de esos errores o extender mi vocabulario más adecuadamente. Sin embargo, mi opinión sobre la traducción seria aun en contra. Y lo más importante, no haría la conexión entre la escritura y la traducción, se balancean para formular un significado, un pensamiento, un conocimiento y un inicio. 

Es importante valorar la escritura y la traducción, especialmente entre el español. No se trata de traducir o escribir perfectamente, sino que estemos consiente de los errores y mejorar.  




Mi experiencia como traductora, ha sido muy difícil. No es fácil traducir palabras y mucho menos páginas enteras de un libro. Esta es una experiencia mediante la que definitivamente me di cuenta que no era carrera para mí. Desde mi punto de vista, es muy difícil traducir una simple palabra de una lengua a otra. Es interesante porque antes de intentar a traducir, yo pensaba que iba ser fácil  dado que conozco dos lenguas. Sin embargo, no fue el caso para mí. A quienes le guste traducir, les concedo todo mi respeto. Yo soy muy impaciente para ponerme a analizar si una palabra o frase tiene el mismo sentido o contexto en otra lengua. Me imagino que los traductores se estresan demasiado. Por ser un ciclo de escribir, traducir y corregir. Nunca se termina completamente el ciclo, siempre hay más correcciones debido a que alguna frase que a lo mejor no se entiende muy bien. Se ve como un proceso tedioso, el cual yo he vivido. Pero me ha servido como experiencia para el futuro, cuando me encuentre en alguna situación de traducir. Yo me acordaré de que no es simplemente leer y traducir. Por ejemplo, el problema más grande que tengo, es la descripción. En español puede estar de una forma y en inglés puede tener otro significado. En este ejemplo, usaremos la palabra “roma” que está en el primer capítulo de El niño que robó el caballo de Atila, en español tiene muchas definiciones, como describir la superficie plana que puede usarse para describir el pirámide. En ingles, está limitado a la Cuidad de Roma, por eso es necesario ver las definiciones en español y de ahí, jugar un poco con las definiciones y los sinónimos para llegar al mismo contexto en la otra lengua. Por no saber o buscar adecuadamente, me fui con la primera definición que encontré sobre la palabra “roma”—sin punto. Pero al leer el primer párrafo de traducción que hicimos, no concuerda usar “pointless pyramid”. Pero no me daré por vencida, mi experiencia será mi aprendizaje. Por lo pronto, la traducción y yo no somos amigos, pero llegaremos a un acuerdo.



Mi teoría personal de traducir, se llamara “Learn by critique Theory” que significa “aprende como trabajas mejor cuando traduzcas”. Usando los métodos que mejor sirvan al traductor. En este caso, yo digo que para mí, el método que me funciona, fue criticarme a mí misma. La crítica me esfuerza a pensar un poco más sobre lo que estoy traduciendo. Cuando comencé este trimestre, yo no tenía ni mínima idea que íbamos a traducir tanto. Pero en las semanas pasadas, la traducción me comenzó a afectar, no me gustaba traducir. Yo duraba horas, impaciente y desesperada en traducir el mismo sentido del texto original. Para mí, era ley en mi mente que no iba traducir como trabajo ni como afición. Pero, después de asistir el Translation Slam, mi opinión cambió en algunos aspectos. Aprendí que hasta la persona con menos educación en traducir, puede ser una/o excelente traductor. Por ejemplo, Madeline, quien estudió Matemáticas pero ahora es traductora. Es increíble pensar que en este momento estoy estudiando español para ser maestra pero no sé si en algunos años, mi enfoque cambie a ser traductora. Fue una lección para mí, nunca debo decir “nunca lo haré” porque a lo mejor en algún periodo de mi vida, la traducción me puede llamar la atención.  Me sorprendió cuando Sophie dijo que le gustó una parte de mi traducción, en la que yo me había criticado tanto sobre lo que yo había escrito. Aquí es donde pensé en mi “Learn by critique Theory”, cada quien tiene su forma de hacer las cosas. A lo mejor, lo que sirve mejor para mí, las críticas, no sirva a otra persona. Pero así sale mi mejor trabajo.  Obviamente, el arte de la traducción no se puede definir en términos de “la mejor versión”, siempre va ver diferentes interpretaciones, a veces unas mejor o peor que en otras interpretaciones y viceversa. Asimismo, lo que yo traduzca, nunca será igual que lo de los demás. Ahora digo, si he tenido paciencia estas pasadas semanas al traducir, ¿quién dirá que no tenga paciencia para traducir en el futuro? Mi actitud sobre la traducción ha cambiado y ahora es más positiva. Si se me presenta la invitación de traducir otra vez en mi futuro, no lo pensaría dos veces.


 


Saturday, May 23, 2015

LA HIPOTESIS DEL INPUT DE KRASHEN




Uno nunca analiza los conceptos de tras de la enseñanza de una lengua cuando somos pequeños..



Para cualquier ser humano obtener una segunda lengua es un proceso, adquirimos la lengua con tiempo. Una hipótesis fundamental que forma parte de las varias y extensas teorías para la adquisición de una segunda lengua es Krashen’s hipótesis del input. La importancia y contribución del método de Krashen para el aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera es grande. Sin embargo, ha creado una polémica entre varios críticos quienes piensan que hay mejores métodos que puedan contribuir y mejorar la adquisición de una segunda lengua y que la hipótesis del input no llega a su objetivo. La hipótesis del input no está restringida a los niños solamente, sino también a  los adultos.  Está basada en la distinción entre la adquisición y el aprendizaje. De hecho, la adquisición es el subconsciente que resulta en saber la lengua y el aprendizaje es el conocimiento consciente que es entender algo sobre la lengua. Para entender el concepto detrás de la hipótesis del Input, se necesita observar los que dicen los que defienden esta hipótesis y lo que dicen los críticos, los resultados, como fue recibido por el niño o adulto, cuales son las ventajas y desventajas tiene este método. La hipótesis del input, en las palabras de Krashen, “es el más importante concepto de adquisición de una lenguaje de hoy” (Krashen, S).


Por una parte, la hipótesis del input de Krashen se aprende por medio de tres ideas principales que benefician al niño o adulto exitosamente. Estas tres ideas principales, son crear algo comprensible para el estudiante, para que el estudiante pueda comenzar y facilitar el entendimiento de la nueva lengua. El maestro no va darle al estudiante algo que sea fuera de su habilidad o conocimiento. La segundo idea principal, es “i+1”, es el concepto del nivel del inter-lenguaje del estudiante y más un poco de intensificación. Así el estudiante se siente cómodo pero un poco desafiado. La tercera idea principal, es crear algo significante para el estudiante, tener presentado algo que él o ella pueda relacionarse y hacer una conexión. Estos tres componentes son cruciales para que el hipótesis del input pueda ayudar al estudiante adquirir una lengua.

Al contrario, el hipótesis del input no es suficiente para el estudiante, se necesita más elaboración para que el niño o adulto pueda adquirir la lengua de mayor ganancia. Por ejemplo, el método de hipótesis de fijar la atención de Lee y VanPatten, dicen que para que el input sirva de algo, se ocupa hacer algo con ese input, el cerebro no procesa el input con solo escucharlo o leerlo. Por consiguiente, Lee y VanPatten dicen que para que haya éxito, el maestro tiene un papel muy importante, tiene que enfocar al estudiante, para que ellos puedan prestar la atención y se convierta en input estructurado. Input estructurado tiene más riqueza, y debe ser realizado y estructurado, así el estudiante comienza a formar idea de las reglas gramaticales y no solamente en lo que escucha y lee. En el fondo, Lee y VanPatten se enfocan tanto en la forma que puede ser contraproducente y los estudiantes pierden el motivo. El ejemplo de la Dra. Albalá-Pelegrin sobre usar unos libros de Lee y VanPatten, el éxito del estudiante fue mal, los estudiantes no avanzaron y se mantenieron en nivel intermedia. 



Sin embargo, el método de Krashen ha tenido una grande influencia en la lingüística y su uso en la educación de lengua extranjera, da una buena exposición y desarollo con el input y en la lengua extranjera. En realidad, como en el artículo “A Commentary on Krashen’s Input Hypothesis” de Christian Faltis, dice que Krashen elaboro el hipótesis hasta cierto alcance porque el enfoque de este hipótesis es “progressive speaking ability is not taught directly; rather, it emerges as acquirers build up their competence through meaningful input” (Faltis, C). Esto significa que el objetivo nunca fue aprendizaje directo, sino que con la ayuda de input comprensible y significante, el estudiante va hacer el paso hacia etapas más rigurosas, así el estudiante comience a adquirir mas de la lengua extranjera.


Según la hipótesis del input, explica que lo aprendido explícitamente no se puede convertir implícitamente. Es decir, si el niño o adulto aprende algo, siempre será consiente de las reglas que tiene que seguir, lo tiene que pensar antes de decir o escribir. No se puede hacer subconsciente, que salga natural y sin pensar y analizar lo que dice o escribe. Al contrario, Jeremy Harmer, según su artículo “Krashen’s Input Hypothesis and the Teaching of EFL”, lo que se aprende explícitamente e implícitamente en la lengua segunda balancea uno al otro para la adquisición. 

Pero, el hipótesis del input está basado en “Zero interface” hipótesis, que defiende a los adultos que quieren adquirir una lengua, y como el cerebro de un adulto no es subconsciente de reglas de otras lenguas, sería difícil que el aprendizaje se vuelva implícitamente. A la explicación de Jeremy Harmer, aún es muy pronto para llegar a conclusiones de que es lo más eficiente para los adultos. Se ocupa más estudios sobre qué actividades del input se pueda usar para que sea de mayor beneficio, ya que la adquisición de ellos en comparación con los niños es diferente.
 
En resumen, la hipótesis del input de Krashen tiene muchas críticas por cuales no han analizado el objetivo verdadero de la hipótesis. El estudiante adquiere la lengua extranjera por todo el input, ese input es todo lo que recibe de la lengua, eso es lo escucha, lo que lee, lo que es presentado a él o ella. No se trata de presentar conceptos fuera del nivel del estudiante, por eso las tres ideas principales de la hipótesis son tan importante a la contribución del aprendizaje y adquisición del estudiante. 


FUENTES: 


Faltis, Christian. "A Commentary on Krashen's Input Hypothesis." TESOL Quarterly, 18.2 (1984): 352-357.
HARMER, JEREMY. "Krashen's Input Hypothesis and the Teaching of Efl." World Englishes, 3.1 (1984): 11-15.
KRASHEN, S. "The Input Hypothesis." In. The Georgetown Round Table on Language and Linguistics. Georgetown University Press. 1981.